期刊文献+

华佗《五禽戏》英译本的译者行为批评分析

A Study on the Translation of Hua Tuo’s WuqinXi from the Perspective of Translator Behavior Criticism
下载PDF
导出
摘要 在当前中国文化“走出去”的背景下,传统养生文化的海外译介研究理应受到学界的重视。以华佗《五禽戏》为个案,在译者行为批评理论的观照下,从翻译内、外两个层次,探讨其英译本中译者“求真”的译内行为和“务实”的译外行为。研究发现,在“求真-务实”译者行为连续统评价模式上,华佗《五禽戏》译本的译者行为总体上偏向于求真,也兼顾了务实,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。 Under the background of "going out" of Chinese culture, the overseas translation and introduction of traditional health culture should be paid attention to by the academic circle. Taking Hua Tuo’s WuqinXi as an example, this paper attempts to explore the translator’s "Truth-seeking" intra-translation behavior and "Utility-attaining" extra-translation behavior in English translation from the perspective of the Translator Behavior Criticism theory. It is found that in terms of the "Truth-seeking and Utility-attaining" continuum evaluation model of translator behavior, the translator behavior of the English version of Hua Tuo’s WuqinXi tends to be Truth-seeking as well as Utility-attaining, which accords with the translator’s general behavior law of "Truth-seeking" as the basis and “Utility-attaining” as the application.
作者 马福华 MA Fuhua(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui 235000,China)
出处 《乐山师范学院学报》 2023年第1期50-55,共6页 Journal of Leshan Normal University
基金 安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309) 安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(2021CX154) 安徽省哲学社会科学规划项目“民国皖人翻译文学译介与传播研究”(AHSKY2020D141) 安徽省哲学社会科学规划项目“五四时期陈独秀马克思主义经典翻译赞助研究”(AHSKY2021D161)。
关键词 华佗《五禽戏》 英译 译者行为批评 Hua Tuo’s WuqinXi English Translation Translator Behavior Criticism
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献22

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部