摘要
《黄帝内经》是中国的医学经典,亦是西方学界了解中国医学理论的基础。它成为西方汉学家翻译中国医学知识的首选之作,20世纪之前已有拉丁文、法文、德文等译介。我们以两篇未被学界重视或发现的早期英文译本为研究对象,梳理两部译文的翻译简史,通过对底本、术语和译文错误的比较研究,分析译者的翻译动机和对中医认知的切入点,以期探讨中医知识西传中所存在的特殊面相。
Huang Di Nei Jing(Yellow Emperor’s Internal Classic)is the fundamental classic of traditional Chinese medicine(TCM),from which the Western academic circle begins to understand the theory of TCM.Prioritized as the primary TCM work by Western sinologists,Huang Di Nei Jing had been translated into Latin,French,German and other languages before the 20thcentury.This paper investigates its two early English translations that have scarcely been emphasized or even noticed.Through figuring out the brief history of these two translations,examining the misunderstandings especially on terms by comparing them with the source text,and analyzing what motivated the translators to translate it and how they had first established their knowledge on TCM,this paper explores the special aspects during the transmission of TCM knowledge in the West.
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023年第1期46-52,202,203,共9页
Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)
基金
国家社科基金专项项目“十九世纪前欧洲科学家和汉学家视野下的中医西传研究”(项目编号:2018VJX066)
国家社科基金重大项目“中医药基本名词术语挖掘、整理及翻译标准化研究”(项目编号:19ZDA301)
国家社科基金一般项目“中国医疗援外有效性”(项目编号:21BGJ009)
上海市哲学社会科学一般项目“中医英文教材中的术语翻译问题和国家形象建设研究”(项目编号:2019BTQ004)。