期刊文献+

基于小型语料库的中医舌诊术语英译辨析

Small Corpus-based Study on Standardization of English Translation of Tongue Diagnosis Terms in Chinese Medieine
下载PDF
导出
摘要 本研究选取《中医药常用名词术语英译》中舌诊部分65个舌诊术语,配合目前具有较高权威性的三部英汉互译的中医药学名词术语标准,建立了小型语料库进行对照。将三个标准中的舌诊术语英译分为完全一致、基本一致、部分一致、完全不一致4类。笔者在充分理解的基础上,以李照国教授提出的翻译原则以及中医药学名词英译的对应性、系统性、同一性、回译性、简洁性、约定俗成的6条原则为前提,对这4类术语进行分析后发现,部分一致及完全不一致两类占大多数,且翻译上差别较大,有一词多译、多词一译等特点,对中医术语英译的优化发展有一定借鉴意义。 This paper studies 65 tongue diagnostic terms selected from English Translation of Common Terms in Traditional Chinese Medicine and establishes a small corpus for comparison with three authoritative English-Chinese translation standards of terms of traditional Chinese medicine.The authors divided the tongue diagnostic terms into 4categories:The terminology translation is completely the same;the terminology translation is basically the same;the terminology translation is of partial consistency and the terminology translation is completely different.So,on the basis of full understanding,and based on the translation principles proposed by Professor LI Zhaoguo and the six principles of correspondence,systematicness,identity,retranslation,brevity and convention in the English translation of TCM terms,it is found that the latter two account for the majority and there are great differences in translation,and they have characteristics like multi-translation for one word and one translation for multiple words,which may be used as a reference for the optimization and development of English translation of TCM terms.
作者 周佳玥 崔宇胜 陈红波 ZHOU Jiayue;CUI Yusheng;CHEN Hongbo(Zhejiang Chinese Medical University,Hangzhou 310053,China)
机构地区 浙江中医药大学
出处 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第2期306-310,共5页 JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
关键词 舌诊术语 语料库 英译 标准 Tongue diagnostic terms Corpus English translation Standardization
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部