期刊文献+

从拉斯韦尔传播模式看王维诗歌在美国的译介研究

On the Translation and Communication of Wang Wei’s Poems in America from Lasswell’s Communication Model Theory
下载PDF
导出
摘要 拉斯韦尔传播模式明确了传播过程的五个基本要素,翻译作为跨文化交流,同样具有传播过程的基本要素,即“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”。本文从拉斯韦尔传播模式视角进行分析,王维诗歌在美国的译介主体主要是诗人和汉学家两大群体,译介内容多为山水诗,译介途径以海外出版社居多,译介受众包括以诗人和汉学家为代表的专业读者和以大学生为代表的大众读者,译介效果较为良好。 Rathwell’s communication model specifies the five basic elements of the communication process,and translation,as cross-cultural communication,also has the basic elements of the communication process,namely,“translation subject”,“translation content”,“translation channel”and“translation effect”.“translation audience”and“translation effect”.In this paper,we analyze from the perspective of Lasswell’s communication model,the translation subjects of Wang Wei’s poetry in the United States are mainly poets and sinologists,the content of the translation is mostly landscape poetry,the translation channels are mostly overseas publishers,the translation audiences include professional readers represented by poets and sinologists and popular readers represented by college students,and the translation effect is relatively good.
作者 刘一乐 Liu Yi-le(Hunan University of Science and Technology,Xiangtan Hunan 411201)
出处 《河西学院学报》 2023年第1期111-115,共5页 Journal of Hexi University
基金 湖南省哲学社会科学基金青年项目“王维诗歌在美国的译介与影响研究”(项目编号:21YBQ062)。
关键词 拉斯韦尔传播模式 译介研究 王维诗歌 Lasswell’s communication model theory The study of translation and communication Wang Wei’s poems
  • 相关文献

二级参考文献94

共引文献289

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部