期刊文献+

典籍的“演译”:典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写

Performative Translation of Chinese Classics: On the Multimodal Rewriting of the Protagonist Zhuangzi in the Comic Translation Zhuangzi Speaks
下载PDF
导出
摘要 蔡志忠典籍漫画《庄子说》备受国外普通读者认可,其中人物庄子的多模态改写尤受读者喜爱,主要原因在于该译本采用了“演译”策略。该译本借助多模态资源展演的引用性行为赋予漫画庄子如表演者般的行为表现力,使之在译本架构的时空内以过程性的表演带动故事的发展和典籍思想的演绎。相比传统文字译本的研译式译介,这种由人物改写带动的“演译”式译介更能引发读者的镜像反应,使没有足够跨文化知识的普通读者能在轻愉观演中通过与人物的共情,感知庄子思想,这让庄子思想成为一个读者可以参与的生成过程而非被研读和审视的他者,而读者的情感投射反过来又能强化他们对译本的认同。
作者 韩子满 黄广哲 HAN Ziman;HUANG Guangzhe
出处 《外语研究》 北大核心 2023年第1期81-86,共6页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语复合平行语料库群的创建及应用研究”(编号:20AZD13)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献151

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部