摘要
外宣翻译是“讲好中国故事”的重要桥梁,而今缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣“走出去”却难以“走进去”。承袭洛特曼文化符号学“文本观”嬗变脉络,深挖文本三大功能对消解文化不匀质现象、唤醒与重构文化记忆、跨越异质文化语域藩篱的影响,激发外宣不同符号和编码之间的文化活力,以此管窥外宣翻译内在文化意义生成之道。
International Publicity translation is an important bridge between“telling Chinese stories”,however,due to the lack of value interpretation and implication expression on its own cultural system elements,it is difficult to achieve the effect of“going out”and“going in”.By adopting the text theory evolution of Lotman’s Cultural Semiotics,it points out the importance of the“text”theory which is an important tool to eliminate the phenomenons of cultural heterogeneity,to awaken and reconstruct cultural memories,and to cross the barriers of multilingual culture.Therefore,it will stimulate the cultural vitality between different symbols and codes so as to explore the internal cultural meaning of international publicity translation.
作者
汤玲玲
TANG Lingling(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu Anhui 238024,China)
出处
《鞍山师范学院学报》
2022年第5期50-53,共4页
Journal of Anshan Normal University
基金
2021年安徽省高校人文社会科学研究项目(SK2021A0620)
2021年安徽省社科联创新发展攻关项目(2021CX133)
2021年巢湖学院人文社科重点项目(XWZ-202107)。
关键词
外宣翻译
文化符号学
文本
International publicity translation
Cultural Semiotics
Text