摘要
《周易》哲理宏深,弥纶天地之道。本文以《周易》之《损》《益》义理为理论依托,推演翻译研究损益之道——损益“五有”:损益有时、损益有孚、损益有度、损益有恒、损益有境。此“五有”相辅相成,衍生万象。万象归一,译中之一即译道。翻译学中国学派当恪守损益之道,致力于探究译道,创建具有中国特色、中国风格、中国气派的翻译理论。
The Zhou Yi(Book of Changes),teeming with philosophical wisdom,is allinclusive of the ways of heaven and earth.Drawing on the universal truths contained in the hexagrams of Increase and Decrease of the Zhou Yi,the author of the paper proposes and expounds five principles of increase and decrease in translation studies,namely,the principles of timeliness,sincerity,appropriateness,perseverance and horizon.Guided by these mutually complementing principles of increase and decrease,the Chinese School of Translation Studies would strive to construct translation theories with salient Chinese features and style,aiming at the One or the Dao of translation.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2022年第6期98-103,共6页
Foreign Languages in China
基金
广东省哲学社会科学规划项目“大易翻译美学构建研究”(编号:GD19CYY18)的部分成果。
关键词
翻译研究
损益之道
翻译学中国学派
理论构建
translation studies
Dao of increase and decrease
Chinese School of Translation Studies
construction of theories