期刊文献+

全译求似研究

Similarity in Translation
原文传递
导出
摘要 大部分情况下,译作与原作难以相等,只能相似。就层次而言,译作与原作之似可分为近似和胜似。前者占主导地位,后者占次要地位。就类型而言,译作与原作之似可分为形似、意似与神似。意似是基本要求,形意皆似是更高追求,神似是理想状态。要做到译作似于原作,首先要准确理解原作,其次要灵活运用不同的全译方法与技巧,采用地道的译语形式准确完整地传达原作意义,曲尽其妙地传达原文风格。 In most cases,there is no equivalence between the original and the translated text;instead,there is only similarity between them.There are two levels of similarity:approximate similarity and exceeding similarity.The former is dominant in translation while the latter relatively rare.There are three kinds of similarity:formal similarity,sematic similarity and spiritual similarity.Semantic similarity is the basic requirement for translation;formal similarity is a higher pursuit for translation;and spiritual similarity is an ideal state for translation.In order to achieve similarity between the original and the translated text,the translator should firstly understand accurately the original,and then make flexible use of different complete translation methods and techniques to express correctly and fully the meaning of the original and convey subtly and fully the style of the original.
作者 李海军 蒋凤美 Haijun Li;Fengmei Jiang(School of Foreign Languages,Changsha University,Changsha,Hunan,China)
出处 《外国语言与文化》 2022年第4期70-79,共10页 Foreign Languages and Cultures
基金 国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312) 湖南省哲学社会科学基金项目“湖南非物质文化遗产翻译和传播研究”(21JL010)。
关键词 极似 形似 意似 神似 similarity formal similarity semantic similarity spiritual similarity
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献11

共引文献168

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部