摘要
日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,具体表现为表义呈现简洁性,传义呈现连通性,释义呈现恰当性,展义呈现互文性。该诗集的为中国典籍外译提供了有益的启示。
The Works of Li Po:the Chinese Poet,translated by Shigeyoshi Obata,a Japanese scholar,was published in 1922.As the world’s earliest English translated anthology,the work gives a comprehensive introduction to the west for the first time,providing information of Li Po’s life and his poetic achievements.The anthology,innovative in many aspects,is of great success.In the anthology,the notes of allusions show wonderful appropriateness and fitness,some being presented concise,some being substituted by English allusions,some being interpreted by relevant cultural information,and some being well-arranged with intertextuality between lines.The success of the work provides beneficial enlightenment for the translation of Chinese classics.
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2022年第2期157-163,共7页
Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金
全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(项目编号YB20200014)
西安外国语大学翻译与跨文化研究院支持。
关键词
小畑薰良
《李白诗集》
典故注释
典籍翻译
Shigeyoshi Obata
The Works of Li Po:the Chinese Poet
notes of allusion
translation of classics