期刊文献+

小畑薰良《李白诗集》英译本中典故注释的切适性

原文传递
导出
摘要 日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,具体表现为表义呈现简洁性,传义呈现连通性,释义呈现恰当性,展义呈现互文性。该诗集的为中国典籍外译提供了有益的启示。 The Works of Li Po:the Chinese Poet,translated by Shigeyoshi Obata,a Japanese scholar,was published in 1922.As the world’s earliest English translated anthology,the work gives a comprehensive introduction to the west for the first time,providing information of Li Po’s life and his poetic achievements.The anthology,innovative in many aspects,is of great success.In the anthology,the notes of allusions show wonderful appropriateness and fitness,some being presented concise,some being substituted by English allusions,some being interpreted by relevant cultural information,and some being well-arranged with intertextuality between lines.The success of the work provides beneficial enlightenment for the translation of Chinese classics.
机构地区 西安外国语大学
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2022年第2期157-163,共7页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金 全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(项目编号YB20200014) 西安外国语大学翻译与跨文化研究院支持。
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 典故注释 典籍翻译 Shigeyoshi Obata The Works of Li Po:the Chinese Poet notes of allusion translation of classics
  • 相关文献

二级参考文献37

  • 1赵毅衡.关于中国古典诗歌对美国新诗运动影响的几点刍议[J].文艺理论研究,1983(4):23-30. 被引量:13
  • 21948年开明书店出版朱自清、郭沫若、吴晗、叶圣陶编辑的《闻一多全集》.收入丙集《唐诗杂论》.
  • 3铃木义昭.《闻一多在日本--井上思外雄与小烟薰良》.载《早稻田大学日本语研究教育中心纪要》第9号,1997年3月.
  • 4《晨报副刊》1926年8月7日,此文由徐志摩翻译.
  • 5冯友兰1968年2月5日《补充交待》,载蔡仲德《冯友兰先生年谱初编》,河南人民出版社2000年版,第55页.
  • 6徐志摩.《小烟薰良(答闻一多先生)附记》.载于《晨报副刊》1926年8月7日.
  • 7《冯友兰先生年谱初编》第73页.
  • 8郑丽园.《如梦如歌--英伦八访文坛耆宿凌叔华》,原载台湾《联合报》1987年5月6日.
  • 9郑丽园.《如梦如歌--英伦八访文坛耆宿凌叔华》.陈学勇编《凌叔华文存》附录,四川文艺出版社1988年版,第959页.
  • 10《小烟薰良(答闻一多先生)附记》.

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部