摘要
被誉为“临时宪法”的《共同纲领》是新中国成立之初的第一部法律文书,是新中国非常重要且意义重大的法律文本。当时根据要求,北京与青海两地的著名翻译家分别承担了《共同纲领》藏译文的任务,因此《共同纲领》的两部藏译文开启了新中国成立后新的汉藏翻译事业的序幕,也是第一部通过藏文翻译的非常重要的法律文本。这两部藏译本在术语的应用创新和新颖的译风上都为后来的汉藏翻译事业奠定了坚实基础,至今从中还能领悟到汉藏翻译的创新理念与方法。
Known as the"interim Constitution",the Common Programme is the first legal docu-ment since the founding of New China,and it is a very important and significant legal text of New China.At that time,famous translators in Beijing and Qinghai respectively undertook the task of translating it into Tibetan.Therefore,the two Tibetan translations of the Common Programme opened the prelude to the new Sino-Tibetan translation career after the founding of New China,and were also the first momentous legal texts translated into Tibetan.Both of these two have laid a solid foundation for the later Sino-Tibetan translation in terms of the application of innovative terms and novel translation style,from which we can still understand the innovative ideas and meth-ods of Sino-Tibetan translation.
作者
旦增加措
Bstan-’dzin-rgya-mtsho