期刊文献+

接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着我国综合实力的提高,世界各国对中国文化的关注与日俱增。在国际文化交流中,语言一直是关系到文学推广与宣传效果的重要因素。而中国文化负载词把我们的文学和语言巧妙地联系在一起,因此翻译好文化负载词,对于传播我国文化有很大帮助。本次研究将选取张培基老师翻译的中国现代散文作为考察对象,运用接受美学思想作为理论依据,研究他是怎样处理《英译中国现代散文选(一)》中文化负载词翻译问题,并对书中文化负载词加以分类,最终归纳出直译、直译加解释、音译加解释和意译四种翻译方法,为翻译人员提供参考,促进中国文化传播。
出处 《今古文创》 2023年第10期105-107,共3页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

  • 1王沪宁.作为国家实力的文化:软权力[J].复旦学报(社会科学版),1993,35(3):91-96. 被引量:394
  • 2辜正坤(tr).道德经[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 3Blair,John.G.西中文明比照(3rded.)[M].上海:复旦大学出版社,2010.
  • 4Douglas, Robinson. Translation and Empire [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing House, 1997.
  • 5Fairbank, John. King. China, a New History ( 2'~d enl. ed) IMP. Massachusetts: Harvard University Press, 2006.
  • 6Mair, Victor. H. Wondering on the Way [ M ]. New York: Bantam Books, 1994.
  • 7Nakayama,T. K. & R.T. Halualani. The Handbook of Critical Intercultural Communication [ M ]. New Jersey : Wiley-Blackwell, 2011.
  • 8Su Shuyang. A Reader on China [ M ]. New York : Bet- ter Link Press, 2007.
  • 9Wee Chow Hou &Lan Luh Luh. The 36 Strategies of the Chinese [ M ]. Singapore : Addison-Wesley, 2006.
  • 10王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013,34(2):5-11. 被引量:113

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部