期刊文献+

法庭口译准入门槛的制度构建

Professional Qualification Scheme for Court Interpreting
下载PDF
导出
摘要 法庭口译是翻译服务在我国司法领域的精细化和专门化实践,是横跨翻译和法律两大领域的职业活动。法庭口译职业资格的设定应兼顾翻译职业和法律职业的双重特征,既涵盖它们的共性,也吸纳它们的个性。我国法庭口译在准入门槛方面存在着立法空白、认定标准不一致、培训认证与工作内容缺乏衔接等问题,需要通过立法确立和制度细化加以不断完善和发展。 Court interpreting is a highly skilled,specialized and sophisticated profession engaging interpreters to provide assistance in judicial activities. It is a demanding job integrating knowledge and skills from both interpreting and law. As we envision developing a professional qualification scheme for court interpreting in China,reference must be made to both the certification for language professionals and the licensing for legal professionals in China,and to strike a balance between the commonalities and uniqueness in both schemes. To date,there has not been a solid legal basis and uniform standards when determining who is a qualified professional court interpreter in China,and the generalist training and education for professional interpreters do not fully reflect the demands of court interpreting. All these problems call for legislation and institutional arrangements to sustain and boost the development of the court interpreting profession in China.
作者 戴嘉佳 Dai Jiajia(Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089)
出处 《安徽警官职业学院学报》 2022年第6期69-74,共6页 Journal of Anhui Vocational College of Police Officers
基金 教育部产学合作协同育人项目《法律翻译应用型人才培养特色研究》(项目编号:202101308007) 中国政法大学科研创新项目《法庭口译的制度建构及理论展开》(项目编号:19ZFQ74001)的阶段性成果 中央高校基本科研业务费专项资金资助。
关键词 法庭口译 职业化 准入门槛 court interpreting professionalization qualification certification
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献40

共引文献200

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部