期刊文献+

《好了歌注》英译改写的认知研究

A Cognitive Linguistics Study on Rewriting English Translation of HaoLiaoGeZhu
下载PDF
导出
摘要 诗词曲赋以其独特的诗学形态,在翻译时常会发生改写现象。改写背后的认知理据是翻译行为的动因之一。Langacker的识解理论能有效解释《好了歌注》霍译本和杨译本的改写现象。两个译本因立足的辖域和背景不同,观察事物的切入点不同,图形背景的铺排方式不同,对事物描写的精细程度也不同,因而实施了不同的翻译改写策略。诗歌翻译是创造性而非摹拟性活动,与译者的认知体验及其背后的社会文化系统均有重要关联。
作者 彭志瑛 谭诗华 PENG Zhiying;TAN Shihua
出处 《兰州职业技术学院学报》 2023年第1期57-60,共4页 JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金 广东省哲学社会科学“十三五”规划学科共建项目“《红楼梦》英译改写的认知研究”(项目编号:GD17XWW18)。
  • 相关文献

二级参考文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部