摘要
语言库藏类型学关注形式手段对语义范畴的制约,在翻译理论与实践方面有一定的指导作用和借鉴意义。情态是言语交际过程中交换主观态度、建立人际关系的重要途径,情态意义是人际意义的重要组成,呈现出显性/隐性的特征。汉语和维吾尔语在情态库藏划分和储存方面有所不同,两种库藏手段存在复杂的对应关系。文章在语言库藏类型学视角下探究情态意义的维译策略,考察发现情态意义的维译策略主要表现为“相互对应转换”和“灵活互动转换”,其转换呈现一定的规律性,表现为隐性情态化与显性情态化、主观情态化与客观情态化、高情态值与低情态值和情态语义的互动转换。
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2022年第3期54-60,共7页
Language and Translation
基金
2016年国家社科基金一般项目《语言类型学视野下的维汉情态对比研究及其应用》(16BYY163)的阶段性成果。