期刊文献+

学者译史与史家译史:译者身份对翻译过程影响举隅——以《资治通鉴》方志彤、张磊夫译本为例 被引量:3

Scholar translating history and historian translating history:A quest for the influence of translator’s identity to translation process
原文传递
导出
摘要 《资治通鉴》英译活动肇始于20世纪30、40年代,迄今为止,相关英译节译本已近10种。其中,以美国华裔学者方志彤和澳大利亚史学家张磊夫译本的学术影响力及接受度最甚。方志彤以原始资料研究“Quellenforschung”为目的,附注详考原作文献来源;张磊夫以启牖读者为目的,傍释详解原作历史事件之本因。鉴于两位译者在身份上具有显著特质,进而诉诸译者身份视阈,探讨译者个人身份对翻译过程的影响,为微观文字层面的翻译现象,寻求中观译者因素层面的释疑。 The English translation of Zizhi Tongjian commenced in 1930s to 1940s.Insofar,there have been nearly 10 relevant English translations,among which translations by the Chinese American scholar Achilles Fang and the Australian historian Rafe de Crespigny enjoy the highest academic influence and widest acceptance.In Fang’s version,he annotated plenty and traced every reference of the original in order to present a “Quellenforschung” to the western academic fields.In de Crespigny’s version,he also attached numerous annotations but aimed to explain the reasons of historical events to enlighten readers.In view of their distinctive identity,this study tries to explore how each translator’s identity influence the translation process,and seeks to explain the possible reasons for the differences in their versions from the perspective of translator.
作者 聂炜 许明武 Nie Wei;Xu Mingwu
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第4期81-86,共6页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“古汉语英译大辞典编纂与数据库建设研究”(项目编号:21JZD049)子课题“古汉语词汇英译研究”的阶段性研究成果。
关键词 《资治通鉴》 英译活动 译者身份 翻译过程 Zizhi Tongjian English translation translator’s identity translation process
  • 相关文献

参考文献9

共引文献553

同被引文献48

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部