摘要
鲁迅在《哈谟生的几句话》中提及的片山正雄《哈姆生传》有两种版本,一是《〈飢〉の詩人に就いて——クヌート·ハムズン》,二是片山正雄译《飢》的《解题——克努特·哈姆生评传》。鲁迅借助片山译哈姆生小说《神秘》,对主人公批评托尔斯泰和易卜生的“几句话”做了摘译,并引发了对哈姆生的重新评价。对照日译文,可见鲁迅译《神秘》选段秉持“硬译”策略,严格遵守自定体例“底”的使用,尝试创造中国式的“形容动词”,为增加汉语的精密性、科学性而做出努力。
出处
《鲁迅研究月刊》
北大核心
2023年第1期21-27,35,共8页
Luxun Research Monthly
基金
国家社科基金一般项目“挪威文学经典在中国的翻译、传播与影响研究:1919-1949”(19BZW148)阶段性成果。