摘要
以《浮生六记》4种英译本的副文本为语料,旨在挖掘并阐释英译副文本对自传体散文的构建价值,主要包括重构历史文化语境,促进跨场域情感共鸣,有效实现跨文化传播等方面。英译副文本研究既有益于拓宽翻译理论的阐释空间,也有助于深入理解操控和制约《浮生六记》翻译过程的各种因素,挖掘翻译文本内外的文化内涵和诗学价值。
This paper analyses the paratexts of four English versions of the Chinese autobiography Six Chapters of a Floating Life, aiming at the significance of paratexts in the narrative autobiographical prose,which includes the reconstruction of the historical and cultural context, promotion of cross-field emotional resonance, effective realization of cross-cultural communication. Research on the English translation of paratexts not only conduces to the interpretation space of the translation theory, but also contributes to deeper understanding various factors that affect the translation process of the autobiography, and cultural connotation and poetic value of translation.
作者
袁梦遥
YUAN Mengyao(School of Foreign Languages,Wuhan Business University,Wuhan 430070,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2023年第1期26-30,37,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
副文本
《浮生六记》
翻译
自传体
paratext
Six Chapters of a Floating Life
translation
autobiography