摘要
基于自选自译语料,聚焦信息科技英语翻译中逗号、括号、冒号、句号、分号、引号六种常用标点符号的技巧性转换,并主张标点符号转换时要把握好方向性、全局观、转换量和紧密度四个要素,以期对信息科技英语翻译理论和实践有一定的参考价值。
Based on self-made corpus, this study explores technical shift of six frequently used punctuation marks, i.e. comma, parentheses, colon, period, semicolon and quotation mark, in translation of English for information science and technology, and holds that four factors, including direction, global view, shift amount and closeness, should be considered in such shift, with an aim to offering reference for theory and practice of translation of English for information science and technology.
作者
王强
WANG Qiang(School of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065,China)
出处
《通化师范学院学报》
2023年第3期86-91,共6页
Journal of Tonghua Normal University
基金
2021年重庆市社会科学规划项目“技术传播视阈下制造业外宣网页技术翻译研究”(2021WYZX23)
2021年重庆市研究生教育教学改革研究项目“‘新基建’驱动下‘英语技术写作’线上线下项目式教学模式研究”(yjg213086)
2022年重庆市教委重点教改项目“ICT特色高校翻译专业课程思政‘课程链’建设”(222083)
重庆邮电大学“文峰青年百人”项目。
关键词
标点符号
技巧性转换
方向性
全局观
punctuation marks
technical shift
direction
global view