摘要
苏轼作为中国文学史上的集大成者,历来深受人们的推崇与喜爱,对其诗歌的研究与编译也经久不衰。在中国传统文学向世界各地传播的同时,苏轼其人、其诗也受到海外世界尤其是英语世界汉学家的重视,各类英译中国文学作品选集中选编苏诗的现象也层出不穷。在20世纪末期出版的两本具有代表性的英译中国文学作品选集便选入较多的苏诗,从诗歌编排、诗歌体裁与诗歌内容三个层面去分析其不同于国内的编选标准,有利于认识英译选集对苏轼其人、其诗的另类解读与多元化呈现。
As a master in the history of Chinese literature,Su Shi(1037-1101)has always been highly respected,and the research and compilation of his poetry are enduring.With the spread of Chinese traditional literature worldwide,Su Shi and his poetry are also highly valued by Sinologists in overseas countries,especially in English-speaking countries,while selecting and compiling Su Shi s poems into literary anthologies of Chinese-English translation are also popular.Two representative anthologies in English published at the end of the 20 th century had selected a large number of Su Shi s poems.This paper analyzes the standards of compilation different from those in China's Mainland from three aspects,i.e.,poetry arrangement,poetry genre and poetry content,respectively,to understand the alternative interpretation and diversified presentation of Su Shi s poems in English contexts.
作者
方世勇
FANG Shiyong(College of Literature Southwest University,Beibei Chongqing 400715,China)
出处
《乐山师范学院学报》
2023年第2期50-57,共8页
Journal of Leshan Normal University
基金
教育部社科规划项目“英语世界中国古代文学史书写研究”(19YJC751077)。
关键词
海外汉学研究
苏轼
文学选
文学史
Sinology
Su Shi
Literary Anthology
History of Literature