期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
余华先锋小说翻译的伦理重构——以安德鲁·琼斯英译《往事与刑罚》为例
被引量:
1
Ethical Reconstruction of Translation of Yu Hua’s Vanguard Novels——A Case Study of Andrew Jones’English Translation of The Past and the Punishment
原文传递
导出
摘要
1996年4月,经美国汉学家安德鲁·琼斯(Andrew F.Jones)翻译的余华先锋小说集《往事与刑罚》(The Past and the Punishments)由美国夏威夷大学出版社(Honolulu:University of Hawaii Press)出版发行,计收录《十八岁出门远行》《古典爱情》《世事如烟》《往事与刑罚》《一九八六年》《鲜血梅花》《一个地主的死》《命中注定》8部中短篇小说。
作者
钱毅珺
Qian Yijun
机构地区
南京大学
出处
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2023年第1期87-94,共8页
关键词
出版发行
先锋小说
翻译的伦理
余华
美国汉学家
刑罚
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
13
参考文献
9
共引文献
395
同被引文献
0
引证文献
1
二级引证文献
1
参考文献
9
1
汪宝荣,白亚仁.
余华作品在美国的译介与传播——白亚仁教授访谈录[J]
.东方翻译,2021(1):59-63.
被引量:6
2
邵璐,王琼.
余华小说的英语译介及其“中国当代性”重构[J]
.小说评论,2020(3):97-104.
被引量:3
3
龚艳萍.
正当命名:从场域运作看余华小说的译介[J]
.湖州师范学院学报,2016,38(11):69-74.
被引量:4
4
白亚仁,杨平.
美国汉学家白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播[J]
.国际汉学,2019,0(4):18-24.
被引量:9
5
莫言.
清醒的说梦者——关于余华及其小说的杂感[J]
.当代作家评论,1991(2):30-32.
被引量:41
6
金志刚,庄瑶瑶.
文学、文化与文明——余华访谈录[J]
.江苏大学学报(社会科学版),2019,21(3):59-66.
被引量:2
7
季进.
我译故我在——葛浩文访谈录[J]
.当代作家评论,2009(6):45-56.
被引量:283
8
余华,张英.
我只为自己的内心写作——余华访谈录[J]
.青年作家,2018,0(5):4-25.
被引量:3
9
余华,王尧.
一个人的记忆决定了他的写作方向[J]
.当代作家评论,2002(4):19-30.
被引量:57
二级参考文献
13
1
许钧,高方.
网络与文学翻译批评[J]
.外语教学与研究,2006,38(3):216-220.
被引量:23
2
杭零,许钧.
《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[J]
.文艺争鸣,2010(4):131-137.
被引量:21
3
姜智芹.
西方人视野中的余华[J]
.山东师范大学学报(人文社会科学版),2010,55(2):3-10.
被引量:11
4
胡安江.
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]
.中国翻译,2010,31(6):10-16.
被引量:326
5
郭建玲.
异域的眼光:《兄弟》在英语世界的翻译与接受[J]
.文艺争鸣,2010(12):65-70.
被引量:16
6
龚艳萍.
寒山诗歌与余华小说的英语译介比较研究[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2012,28(3):88-92.
被引量:1
7
金炅南.
中国当代小说在韩国的译介接受与展望--以余华、苏童小说为中心[J]
.中国比较文学,2013(1):97-108.
被引量:9
8
李可.
先锋派小说英译管窥——以余华作品为例[J]
.当代外语研究,2013(4):42-46.
被引量:2
9
缪佳,邵斌.
基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J]
.天津外国语大学学报,2014,21(1):43-49.
被引量:19
10
高方,余华.
“尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录[J]
.中国翻译,2014,35(3):59-63.
被引量:31
共引文献
395
1
胥瑾.
作者、译者、原文、译文——莫言《红高粱家族》中英版本对比研究[J]
.译苑新谭,2021,2(2):11-25.
被引量:1
2
肖薇,古文菲.
副文本对比研究——以莫言《蛙》与葛浩文英译本为例[J]
.现代中国文化与文学,2021(1):305-318.
被引量:1
3
魏冉旭,徐未艾.
译者行为批评视域下白亚仁《第七天》英译本研究[J]
.现代英语,2023(14):120-122.
4
王侃.
别裁伪体亲风雅:“一点点”又论——余华“少作”诠疏之三[J]
.文艺争鸣,2022(9):128-136.
5
贾海燕,林敏.
《男人的一半是女人》在英语世界的译介与研究[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2022,44(6):86-91.
6
汪宝荣,周恩奇.
余华小说《活着》英语译介与传播社会学分析[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(1):156-168.
被引量:3
7
司巧辉,毛嘉薇.
《骆驼祥子》句法中的假象等值现象[J]
.惠州学院学报,2020,40(5):89-93.
8
文军,刘洋.
译者动机研究:要素、机制与模型[J]
.英语研究,2023(2):11-25.
9
熊紫沁.
基于拉斯韦尔传播模式的《红高粱家族》英译研究[J]
.新纪实,2021(10):87-91.
10
陈丽霞.
试论余华小说的民族性[J]
.时代文学,2009(6):9-10.
引证文献
1
1
朱晓进.
文学翻译与走向世界的中国文学——在首届“中国青年文学翻译家论坛”上的发言[J]
.扬子江文学评论,2023(4):89-92.
被引量:1
二级引证文献
1
1
王烟朦,朱志强.
《西游记》余国藩英译本的海外接受效果考察——YouTube和TikTok视频书评案例分析[J]
.印刷文化(中英文),2024(2):147-157.
1
夏镇平.
实践的支点—读沃马克《毛泽东政治思想的基础》[J]
.毛泽东邓小平理论研究,1990(1):62-66.
2
杨莹.
聆听余华:余华先锋小说中的“声音”[J]
.金华职业技术学院学报,2022,22(1):56-61.
3
陈睿.
浅谈电影声音对电影主题表达的功能——以《命中注定》和《破风》为例[J]
.西部广播电视,2020,41(11):83-84.
4
AMB,王浩安.
盛女之味[J]
.花样盛年,2015(7):28-33.
5
荆会玲.
浅析“才子佳人”叙事模式在当代小说中的发展[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2021(7):125-126.
6
王春林.
苦难命运展示中的情义书写——关于余华长篇小说《文城》[J]
.扬子江文学评论,2021(3):75-82.
被引量:14
7
宫宏宇.
《为革命作曲:聂耳与中国的声响民族主义》[J]
.中央音乐学院学报,2022(1):169-176.
8
采英拾贝[J]
.领导文萃,2023(3):38-38.
9
黄亚男.
论余华《难逃劫数》中的“重复”现象[J]
.世界文学研究,2023,11(1):27-34.
10
第三只眼看文坛[J]
.小说月刊,2022(7):1-1.
小说评论
2023年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部