摘要
《剪灯新话》在东亚汉文化圈的传播与影响问题学界已有一定的研究,可是《剪灯新话》东传后的“回流”作品--《东海遗闻》却少有人知。《东海遗闻》由清末民初文人尹蕴清编译,共收录36篇域外汉文小说,其中有两篇故事取自朝鲜王朝汉文小说集《金鳌新话》。《东海遗闻》作为中国小说被改编成外国小说后重又进行中国化改造的个案,对考察古代文言小说在东亚汉文化圈的跨国传播及文本“回流”现象具有重要的研究价值。本文通过《东海遗闻》与《金鳌新话》的作品比较,重点分析尹蕴清对原文进行的个性化、本土化改编与再创作,并从文学传播学角度,对社会变迁对文学传播与接受的影响进行分析和讨论。
There has been a certain amount of research on the dissemination and influence of Jiandeng Xinhua in the East Asian Han cultural circles,but few people know about Donghai Yiwen,the“return text”of Jiandeng Xinhua.Compiled by Yin Yunqing,a scholar at the end of the Qing Dynasty and the beginning of Minguo period,it contains 36 stories in Chinese,most of which were taken from collections of Japanese Chinese-language fiction,and two of which were taken from Jin’ao Xinhua,a collection of Korean Chineselanguage fiction.Jin’ao Xinhua is the earliest collection of Korean Chinese stories produced under the influence of the novel.In the process of compilation,Yin Yunqing made a personalized and localized adaptation and recreation of the original text.Under the ideological background of the enlightenment and innovation in the Minguo period,novels in classical Chinese changed from“Xinhua新话”to“Yiwen遗闻”,reflecting the influence of social changes on the communication and acceptance of literature.As a case of a Chinese novel having been adapted into a foreign novel,Donghai Yiwen has been transformed into a Chinese novel,which is of great value for investigating the transnational transmission of classical novels in the East Asian Han cultural circle and the phenomenon of text“return”.
出处
《国际汉学》
2023年第1期86-94,157,158,共11页
International Sinology
基金
上海师范大学国际比较文学创新团队成果,国家社会科学基金重大项目“多卷本《中国文化域外传播百年史(1807-1949)》”(项目批准号:17ZDA195)的阶段性成果。
关键词
《剪灯新话》
《金鳌新话》
《东海遗闻》
域外汉文小说
Jiandeng Xinhua
Jin’ao Xinhua
Donghai Yiwen
classical Chinese novels in foreign countries