摘要
双语词典属于两类不同语言沟通的重要纽带,担负着两类不同文化的传播任务。汉语成语继承了数千年来民族文化内涵,历史渊源十分悠久。正是因为这种原因,外语学习者致力于其研究,同时也伴随着不小的学习难点。大多数外国人比较欣赏其简练特点,却也十分畏惧其含蓄的特征。无论是对什么人群,成语学习是难以一蹴而就的,同时也是学习难点。文章从成语本体进行分析,充分探讨了成语语义方面的特征以及这一词典编撰所展示出的成语释义概况。
Bilingual dictionaries belong to two different types of important ties of language communication, and shoulder the task of communication of two different cultures. Chinese idioms have inherited the national connotation of the past culture for thousands of years, and have a long history. It is for this reason that foreigners devote themselves to their research, accompanied by considerable learning difficulties. Most foreigners appreciate their concise characteristics, but they are also very afraid of its subtle characteristics. No matter for what group of people, idiom learning is difficult to achieve overnight, but also difficult to learn. Based on the analysis of the idiom ontology, this article fully discusses the semantic features of idioms and the general situation of the idioms’ paraphrases shown in the compilation of this dictionary.
出处
《现代英语》
2023年第3期85-88,共4页
Modern English
关键词
《汉英对照成语词典》
汉语成语
英语成语
语义
释义
Chinese-English Reference Dictionary
Chinese idiom
English idiom
semantic
interpretation