期刊文献+

释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例

原文传递
导出
摘要 人物访谈节目通过个人故事向观众传递信息、知识和价值文化,高质量、正面的人物访谈往往能够提高现象认知和促进问题思考。通过口译人物访谈将其传播到国外是视频文化出口的一种方式。相对国外大量类似节目的引进,我国人物访谈节目的输出有待提高。“可凡倾听”是东方卫视推出的高端人物访谈节目,其中许渊冲访谈讲述了他的“三美”翻译理论和“见好就学”的人生哲理,这些内容与思想是中华民族的骄傲和财富,值得通过口译传播与世界共享。文章译者结合释意理论对许渊冲访谈进行模拟口译,针对口译过程中出现的内容重复、成分缺失等问题采取相应翻译策略寻求语言和意义的对等,尽可能在对外输出时保证访谈节目的效果。 Figure interviews convey information,knowledge and cultural value to the audience through personal stories.High quality and positive figure interviews can improve phenomenon cognition and promote critical thinking.The interpreted figure interview is one way to export video culture to foreign countries.Comparing with the big number of foreign similar programs importing to China,the export of such culture program abroad needs to be promoted.“Kevin’s Hour”is a top figure interview program launched by Dragon TV.Xu Yuanchong once in the interview talked about his translation theory of“Three Beauty Principle”and his life philosophy of“learning the advantages of people”which are the pride and wealth of our nation,and deserve to be shared with the world through proper interpretation.The author,with the guidance of Interpretive Theory,simulated the interpretation of Xu Yuanchong’s interview,and took corresponding translation strategies to seek the equivalence of language and meaning in the process of interpretation with the aim to ensure the effect of the interview program when transmitting to the world.
作者 尧文群 程元
机构地区 华东交通大学
出处 《现代英语》 2023年第2期123-126,共4页 Modern English
基金 江西省高校人文社科重点基地(交通与工程应用翻译研究中心)项目“新世纪媒体报道中的中国高铁隐喻及其翻译研究”(编号:JD18103)。
关键词 人物访谈 释意理论 翻译策略 许渊冲 figure interview Interpretive Theory translation strategy Xu Yuanchong
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部