摘要
文学翻译需完成语言间的文字信息转换,亦应助推民族间的文化交流。文章在译介学视域下对比《李娃传》诸英译本中动物、服饰、建筑文化意象的传递及翻译策略,考察汉英文化对这三类文化意象英译的影响,管窥中国文化意象英译传递的得失。对比发现,汉英文化在动物、服饰、建筑等诸多文化意象领域的“异”远多于“同”。在熟悉两种文化并充分理解文化意象的前提下,译者采用直译加注的策略翻译《李娃传》文化意象较为妥帖,不仅能忠实简洁地保留文化意象的物象,亦能以注释内容跨越文化差异造成的障碍而最大程度传递中国文化意象的深层含义,促进中国文化的传播与接受。
出处
《湖北文理学院学报》
2023年第3期64-69,共6页
Journal of Hubei University of Arts and Science