期刊文献+

中国科技典籍外译的副文本路径——以《陶说》为例 被引量:3

Paratexts of Chinese Sci-Tech Classics Translated Abroad:A Case Study of Tao Shuo
原文传递
导出
摘要 《陶说》为我国第一部全面阐释清朝及以前陶瓷制作工艺及发展史的专著。英国汉学家和鉴藏家卜士礼的译本是目前仅有的英文全译本,其副文本形式丰富。基于对卜译《陶说》副文本的描述和分析,本文探索译本成功译介的副文本因素及其在科技典籍译介中的作用。研究表明,译者融入行业、科学严谨的翻译观寓于文本之中,支撑译本专业性并缔造其学术价值;序跋、图例、注释、附录等内副文本引导读者阅读、理解,并接受文本中的古典科技与文化信息;出版商主导装帧设计与宣传推广,促进译本推介与读者定位。副文本基于科技典籍译作联系译者、读者与出版商,建构中西古典科技文化信息沟通的桥梁。
作者 许明武 冯慧怡 XU Ming-wu;FENG Hui-yi
出处 《上海翻译》 北大核心 2023年第2期14-19,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 教育部人文社科基金项目“基于《陶说》的科技典籍英译及传播研究”(编号:21YJA740045)。
  • 相关文献

二级参考文献88

共引文献184

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部