期刊文献+

20世纪上半期民族学著作汉译脉络考辨 被引量:3

An Investigation into the Translation History of Ethnological Works in China(1903-1949)
原文传递
导出
摘要 作为从西方传入的新兴学科,中国民族学诞生和发展的历程蕴含丰富的翻译史实和史料。本文从翻译学、民族学和历史学等多重视角,以时间为脉络,将20世纪上半期的民族学著作汉译活动分为肇始(1903-1927)、繁荣(1928-1937)和调整(1938-1949)三个阶段进行考证和梳理,并结合相关译介背景,考察各个阶段的译著和译者,着重分析民族学著作汉译对中国民族学学科建构的影响,以及与各阶段历史文化语境的关系。研究发现,翻译是地方性民族学知识转化为世界性知识的关键环节,在中国民族学的发轫期和发展期都发挥了重要作用。 This paper investigates the translation history of ethnological works in China from 1903 to 1949 and divides it into three stages:beginning(1903-1927),prosperity(1928-1937)and adjustment(1938-1949). It also examines the translated works and translators in different stages,and analyzes the influence of translation on the construction of Chinese ethnology. It is found that translation has played a key role in the establishment and development of Chinese ethnology.
作者 王晶 马士奎 WANG Jing;MA Shi-kui
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第2期60-66,F0003,共8页 Shanghai Journal of Translators
基金 教育部人文社科研究项目“传统藏戏在英语世界的翻译与传播研究”(编号:21YJA740026)。
关键词 学科翻译史 民族学著作汉译 译介脉络 disciplinary translation history Chinese translation of ethnological works translation context
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献47

共引文献136

同被引文献52

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部