摘要
中国当代文学海外译者队伍不断扩充而逐渐呈现社群合作的显著特征,这一趋势与学界对合译主体的社会化拓展不谋而合。在此背景下,以典型译者社会化合译分析为切入点,文本聚焦纸托邦从网站到实践社群的演进过程,将该社群的“实践”、“网络”和“意义”三大特征与合译关联并形成社会化合译分析框架,旨在构建纸托邦实践社群并揭示社会化合译模式对中国当代文学海外传播的意义。
The steadily growing number of overseas translators of contemporary Chinese literature points both to a gradual ascension of community collaboration as the mode of literary translation and the continuous social expansion of co-translating agency.In view of such a development,this paper traces the evolution of Paper Republic from a translators'blog website to a CoP by focusing on how its typical participants get themselves involved in social co-translation.Within an analytical framework constructed of this community's three defining features,the author throws light on Paper Republic as a functional CoP and calls for the promotion of co-translation as an approach to disseminating contemporary Chinese literature abroad.
作者
卢静
LU Jing(Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai,China)
出处
《中国翻译》
北大核心
2023年第2期62-70,190,共10页
Chinese Translators Journal
关键词
合译
中国当代文学
实践社群
纸托邦
co-translation
contemporary Chinese literature
community of practice
Paper Republic