期刊文献+

基于语料库的《浮生六记》翻译风格对比的研究

A Comparative Study of the Translation Style of“Six Tales of Fusheng”Based on Corpus
下载PDF
导出
摘要 以林语堂译本及白伦和江素惠的合译本的前四卷为研究对象,分别建立两个英译本语料库和一个中文原文对比语料库,运用了Wordsmith Tools 8.0及Antconc3.5.8等语料库辅助软件,基于《浮生六记》的两个英译本自建语料库,采用定量和定性相结合的方法,从词汇、句子和篇章三个层面对比分析了两个译本的译者风格,探讨了风格差异的原因。 Taking the Lin Yutang translation and the first four volumes of the joint translation of Bai Lun and Jiang Suhui as the research object,two English translation corpus and one comparative corpus of the original text of the Chinese were established respectively,using Wordsmith Tools 8.0 and Antconc 3.5.8 and other corpus auxiliary software,based on the two English translations of the“Six Tales of Fusheng”self-built corpus,using a combination of quantitative and qualitative methods,the translator styles of the two translations were compared and analyzed from the three levels of vocabulary,sentences and chapters.The reasons for the difference in style are explored.
作者 李长红 LI Chang-hong(Shandong University of Science and Technology,Qingdao 266590,China)
机构地区 山东科技大学
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2022年第12期135-137,共3页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
关键词 《浮生六记》 翻译风格 语料库 “Six Tales of Fusheng” Translation Style Corpus
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献50

共引文献103

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部