摘要
谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译达到忠实和通顺的标准,并且能从词汇、句法和修辞层面表现谚语风格。
The important role of proverbs in conveying cultural information requires translation to express its figurative and allusive nature at the semantic level and to convey its real semantic meaning in the actual context.The relevance theory in translation focuses on expressing the communication clues of the text at the semantic level and conveying the deep structure of the text so as to achieve the optimal relevance with the text.The relevance theory in translation helps reach the faithfulness and fluency for proverbs translation,and deliver the textual characteristics of proverbs at the lexical,syntactic and rhetorical levels in translation.
作者
毛燕
韩彬彬
MAO Yan;HAN Bin-bin(Foreign Language Department,Qiongtai Normal University,Haikou,Hainan 571107,China)
出处
《河北开放大学学报》
2023年第1期94-97,共4页
Journal of Hebei Open University
基金
琼台师范学院一流本科校级教材建设项目“实用文体与翻译”(QTjg 2020-29)。
关键词
交流线索
关联翻译理论
直接翻译
谚语翻译
communicative clues
relevance theory in translation
direct translation
proverbs translation
translation skills