期刊文献+

元代直译体公文中外来词的来源及类型 被引量:1

Sources and Types of Foreign Words in Official Documents through Literal Translation in Yuan Dynasty
下载PDF
导出
摘要 蒙元时期因蒙古语翻译产生了一种特殊语体——直译体公文。这种直译体公文并非蹩脚的翻译,而是特意选择了一种在当时广大辽金地区各民族之间通行着的、特殊的混合语作为目的语形成的。这种混合语以汉语为基础,融合了契丹语、女真语等少数民族语言成分,长期为蒙元政府所使用。直译体公文中有大量借自蒙古语的外来词,有些承自前代,但更多的是新借。这个时期外来词的类型有音译、意译、半音译半意译和音译与意译叠加四种类型。音译多用于人名、地名或者具有鲜明蒙古特色的词语的借用,意译主要用于蒙古语语法成分的借用。
作者 杨世铁 张守娥 YANG Shitie;ZHANG Shou’e
出处 《内江师范学院学报》 CAS 2023年第3期47-55,共9页 Journal of Neijiang Normal University
基金 内江师范学院科研项目“元代直译体公文特殊词语研究”(2021YB11)。
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献51

共引文献90

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部