摘要
《千金要方》是唐代孙思邈的经典著作之一,具有极高的学术价值。迄今仅有三部英文节译本正式出版,且均由美国亚利桑那州立大学学者Sabine Wilms(碧悦华)翻译。本文分析三部英文节译本,发现该系列译本编译合理、译法多样、注释详明。翻译策略上兼顾“归化”与“异化”,具体译法包括音译、直译、意译等;注释的方法主要包括夹注、脚注和篇末注。虽偶有误译和其他值得商榷的问题,仍不失其重要学术价值。该研究旨在通过探索《千金要方》的翻译思路与策略方法,为后续更完备的翻译工作和中医典籍对外传播提供参考。
Qian Jin Yao Fang,one of the classics of Sun Simiao in Tang Dynasty,has high academic value.Till now,only three abridged English versions have been officially published,which are translated by scholar Ms.Sabine Wilms at Arizona State University in the United States.This paper analyzes the three versions,finding they are characterized by reasonable compilation,various translation,and detailed annotation.As to translation strategies,both“domestication”and“foreignization”are taken into account with specific translation methods such as transliteration,literal translation,and liberal translation,etc.Annotation methods like in-text citations,footnotes,and endnotes are also included.Despite occasional mistranslations and other considerable issues,these versions still retain important academic value.Through the analysis of translation ideas,strategies and methods of the three versions,this paper aims to offer references for the subsequent complete translation work on Qian Jin Yao Fang and the overseas dissemination of traditional Chinese medicine classics.
作者
杨光奕
王珊珊
张思洁
白冰
YANG Guangyi;WANG Shanshan;ZHANG Sijie;BAI Bing(School of Acupuncture-Moxibustion and Tuina,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing102488,China;School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing102488,China)
出处
《中国医药导报》
CAS
2023年第9期139-143,共5页
China Medical Herald
基金
北京中医药大学基本科研业务费“揭榜挂帅”项目(2022-JYB-JBRW-011)
北京市社会科学基金项目(19Y YB006)。
关键词
《千金要方》
英译本
中医翻译
翻译策略
Qian Jin Yao Fang
English versions
Traditional Chinese medicine translation
Translation strategies