期刊文献+

中国古典诗词的审美特性及其英译研究

On the Aesthetic Features of Classical Chinese Poems and Their English Translation
原文传递
导出
摘要 中国古典诗词作为中华文化的艺术瑰宝,具有极高的审美价值。目前在译学界,已有一些学者从不同角度对中国古典诗词审美艺术特色的翻译进行过相关探讨,但针对其语言审美特性的翻译研究还有所欠缺,在一定程度上影响其艺术魅力的真实呈现。本文基于文学语言的基本特征,例析中国古典诗词的审美特性及其英译,并总结古诗词英译的基本翻译策略,旨在说明审美特性的传达是再现中国古典诗词审美价值以及文学性的关键。 As the artistic treasure of the Chinese culture,the classical Chinese poems are endowed with their distinct aesthetic features,which are scarcely known due to certain reasons.In the circle of translation studies,there have been some scholars making explorations of the aesthetic art of classical Chinese poems from their own perspectives,while giving no consideration to the researches into the translation of their aesthetic features,which to some extent affects the real display of their artistic charm.As the outstanding representative of classical Chinese literature,the classical poems are full of exceptional aesthetic value.Based on the basic features of literary language,this paper analyzes the aesthetic features of classical Chinese poems and their English translations by virtue of some related examples,and summarizes the basic translation strategies of classical Chinese poems.It is pointed out that the conveyance of the aesthetic features is the key to reproducing the aesthetic value and literariness of classical Chinese poems.
作者 周方衡 Zhou Fang-heng(School of Interpreting&Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第2期54-61,共8页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金一般项目“中国共产党重要文献中的隐形翻译话语研究”(20BYY028) 广东外语外贸大学研究生科研创新项目“中国古典诗词英译的译文文学性生成路径研究”(22GWCXXM-066)的阶段性成果。
关键词 中国古典诗词 审美特性 审美价值 英译 文学性 艺术魅力 classical Chinese poems aesthetic features aesthetic value English translation literariness artistic charm
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献20

  • 1蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语,2001,24(4):77-80. 被引量:61
  • 2杰夫.特威切尔,张子清.庞德的《华夏集》和意象派诗[J].外国文学评论,1992(1):86-91. 被引量:52
  • 3陈文忠.论富于孕育性的顷刻——绘画情境·叙事艺术·抒情意境[J].文艺研究,1994(6):137-146. 被引量:6
  • 4列维-斯特劳斯.《野性的思维》[M].商务印书馆,1987年版.第51页.
  • 5钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
  • 6E·卡西尔 于晓 译.《语言与神话》[M].三联书店,1988..
  • 7谭学纯 朱玲.《广义修辞学》[M].安徽教育出版社,2004..
  • 8汉斯·伽达默尔:《真理与方法·导言》,译文出版社,1992年,第21-22页。[1][2][5]汉斯·伽达默尔:《真理与方法》第二版“序言”,第6、8、15页
  • 9汉斯·伽达默尔:《真理与方法》,第333-334、397、384页。[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11]汉斯·伽达默尔:《真理与方法》,第381、341、347、343—344、347、355、392、390、345、393、384—385页。[1][2][3][4][5][6]汉斯·伽达默尔:《真理与方法》,第380、387、361—362、363、474—475、380页。[1]汉斯·伽达默尔:《真理与方法》,第449页。
  • 10Gentzler,E. 2004. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. Shanghai: SFLEP.

共引文献193

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部