期刊文献+

西方浪漫主义在中日两国的传播、生成与演进

The Communication,Creation and Revolution of "Romanticism" in China and Japan
原文传递
导出
摘要 西方浪漫主义作为文艺领域的重要概念深深影响了中国和日本。本文通过对词典、语料库、数据库的调查溯源这一术语概念在两国传播、生成和演进的历程。明治末年,romanticism先以音译词的方式引入日本,随后出现「浪漫主義」和「ロマン主義」。三类译词竞争消长,在日本汉字限制政策的背景下「,浪漫主義」逐渐失去优势「,ロマン主義」成为主要译词「,ロマンチシズム」使用稳定,现代日语中出现术语泛化现象。清末民初,“浪漫主义”入华,在与“罗曼主义”等多种译名的竞争中逐步确立。20世纪30年代,“革命浪漫主义”等无产阶级文学新名词传入中国,与此同时,“浪漫主义”在非专业语境使用中衍生出新义,在现代汉语中呈现出多元化的特点。 Romanticism,as an important concept in the field of literature and art,has deeply influenced China and Japan.In this paper,based on an investigation of dictionary materials and corpus and database materials,the process of creation and development of "romanticism" can be clearly surveyed in the two countries.According to this survey,at the end of Meiji,romanticism was first introduced into Japan through gairaigo,and then gradually formed the "romanshugi" of kanji and katakana plus kanji.After the competition of three types of terms,and under the background of the Japanese kanji restriction policy,the "romanshugi" of katakana plus kanji has become the main term of romanticism,and the "romanshugi" of gairaigo has led to the generalization of the term in modern Japanese.In late Qing dynasty and early Republic of China,"Langmanzhuyi" was introduced to China,and gradually established in the competition with other translations,such as "Luomanzhuyi".From the1930s,new terms of proletarian literature such as "Geminglangmanzhuyi" were introduced into China,at the same time "Langmanzhuyi" derived a new meaning from the use of non-professional contexts,and the meanings have changed with the development of the times.
作者 邓牧 Deng Mu(Central South University,China)
出处 《日语学习与研究》 2023年第1期33-43,共11页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 2019年度湖南省哲学社会科学基金一般项目“中日两国‘主义’的概念史研究”(项目编号:19YBA354)的阶段研究成果,项目主持人:邓牧。
关键词 ROMANTICISM 浪漫主义 浪漫主義 术语 Romanticism Langmanzhuyi Romanshugi terms
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献25

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部