摘要
以清末四种影响较大的西医文献为研究文本,测查其中的音译西药名用字,其用字呈现出以下主要特点:用字差异明显、口旁字使用数量多、尾音译字类化等。音译西药名的用字歧异由汉字系统外部与内部多种因素造成,多用口旁字与当时粤方言地区大量使用口旁字、口旁字用于音译具有优势及译者的翻译思想有关,尾音译字类化为译者自觉追求同音同译的结果。
This article takes the four kinds of influential Western medicine literature in the late Qing Dynasty as the ob-ject,and characters used in transliteration of Western medicine names were examined.These characters show the fol-lowing main characteristics:obvious differences in the use of characters,extensive use of characters with radical"mouth",and categorization of transliteration characters of the last syllable,etc.The differences in the use of charac-ters are caused by various external and internal factors of the Chinese character system.The multi-use of characters with radical"mouth"is related to the extensive use of characters with radical"mouth"in Cantonese at that time,the advantages of characters with radical"mouth"for transliteration and the translator's translation thought.The catego-rization of transliteration characters of the last syllable is the result of the translator's conscious pursuit of homophonic transliteration.
作者
牛振
张艺伟
NIU Zhen;ZHANG Yi-wei
出处
《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第2期50-63,123,共15页
Journal of Jiangsu Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
国家社科基金一般项目“外来科技名词汉译用字的历史研究”(项目编号:20BYY132)
国家语委科研规划重点项目“外国专名汉译用字的歧异与规范历史研究”(项目编号:ZDI145-20)
郑州大学教改项目“面向基础学科拔尖学生的‘现代汉字学’课程教学改革与教学资源库建设”(项目编号:2022ZZUJG106)研究成果。
关键词
清末
西药名
音译
用字
特点
the late Qing Dynasty
Western medicine names
transliteration
characters used
characteristics