摘要
广州、佛山两地有相对成熟的地铁网络,然而,两地地铁站名的英译却存在值得商榷之处,如站名英译的过度拼音化,地名通名、方位词及部分景点都使用音译等。文章通过翻译景观理论和语言景观理论,以两地地铁站名英译为研究对象,重点从象征功能这一角度研究过度拼音化的原因及影响,并参考其他城市地铁站名英译,从而提出地铁站名英译的相应建议。
Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature subway network.However,some names of subway stations are over-transliterated in Pinyin.Such translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of subway stations in other cities serve as reference so as to provide appropriate solutions.
作者
罗瑜
Luo Yu(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong 510545,China)
出处
《柳州职业技术学院学报》
2023年第1期113-117,共5页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
关键词
地铁站名
翻译景观
语言景观
拼音音译
广州
佛山
names of subway stations
translation landscape
linguistic landscape
Pinyin transliteration