期刊文献+

从翻译景观的象征功能角度研究地铁站名英译——广州、佛山两地地铁站名英译辨析

Analyze Translation of Domestic Subway Station Names from the Perspective of Symbolic Function of Translation Landscape——Analysis of English Translation of Subway Station Names in Guangzhou and Foshan
下载PDF
导出
摘要 广州、佛山两地有相对成熟的地铁网络,然而,两地地铁站名的英译却存在值得商榷之处,如站名英译的过度拼音化,地名通名、方位词及部分景点都使用音译等。文章通过翻译景观理论和语言景观理论,以两地地铁站名英译为研究对象,重点从象征功能这一角度研究过度拼音化的原因及影响,并参考其他城市地铁站名英译,从而提出地铁站名英译的相应建议。 Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature subway network.However,some names of subway stations are over-transliterated in Pinyin.Such translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of subway stations in other cities serve as reference so as to provide appropriate solutions.
作者 罗瑜 Luo Yu(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong 510545,China)
出处 《柳州职业技术学院学报》 2023年第1期113-117,共5页 Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
关键词 地铁站名 翻译景观 语言景观 拼音音译 广州 佛山 names of subway stations translation landscape linguistic landscape Pinyin transliteration
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献44

共引文献778

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部