摘要
随着世界经济一体化进程的加快,在“中国文化走出去”的战略背景下,我国对外贸易活动日益活跃,用来进行国际交流和联系的外宣材料的翻译越来越受到重视。文化负载词承载着中华优秀传统文化,在外宣材料中占据数量较多,其翻译重要性、翻译原则、翻译策略皆有别于其他词汇。该文在探讨外宣材料中文化负载词特征的基础上,对其日译原则、日译策略及影响日译效果的因素进行详细分析,旨在在对外宣传日译过程中消除更多障碍,达到准确、得体、顺畅传播中国特色文化的目的。
With the acceleration of the process of world economic integration,under the strategic background of"Chinese culture going global",China’s foreign trade activities are becoming increasingly active,and the translation of foreign publicity materials for international exchanges and contacts is receiving more and more attention.Culture-loaded words carry Chinese traditional excellent culture and occupy a large number in foreign publicity materials.Their translation importance,translation principles and translation strategies are different from other words.On the basis of discussing the characteristics of culture-loaded words in foreign publicity materials,this paper makes a detailed analysis of the principles and strategies of Japanese translation and the factors affecting the effect of Japanese translation,with the aim of eliminating more obstacles in the process of external publicity Japanese translation and achieving the goal of accurately,appropriately and smoothly spreading Chinese culture.
作者
毕泽慧
BI Zehui(School of Foreign Languages,Daqing Normal University,Daqing Heilongjiang,163721,China)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第1期33-36,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2020年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“国家形象与外宣政治话语日译策略研究”(项目编号:20YYE258)研究成果。
关键词
外宣材料
文化负载词
日译策略
Publicity materials
Culture-loaded words
Japanese translation strategy