摘要
该文基于本雅明的翻译理论及后殖民主义翻译理论,大致讨论了导致译文与原文之间存在差异的两大主要因素,并分别从文化层面及译者方面入手,佐以例子来解释和支撑笔者的论点,并得出文化差异及译者对原文的理解与阐释是导致译文与原文之间存在差异的两大重要原因。最后,笔者提出了进一步的问题讨论,如果译文能够在最大程度上与原文保持一致,那么会造成什么样的后续影响?文化霸权主义或许会被考虑在内,而殖民国家与被殖民国家之间的联系也会重新被讨论和定义。进一步来讲,对被殖民国家而言,文化主权的缺失也是需要探讨和研究的重要层面。
This article aims to discuss to what extent can we claim that a translation should be different from the original,with examples and theories from Benjamin and other post-colonial scholars.The author provides two reasonable aspects,which are cultural differences and understanding and interpretation of the translator,influences the differences between the original text and target text.Further,some questions are also derived from this article,such as if translation and the original text are the same,what kind of influences can be derived?It may hold the idea that cultural hegemony is considered,the connection between the conqueror and the conquered should be discussed as well.Besides,the loss of cultural sovereignty for the conquered is also an important aspect to discuss and analyze.
作者
贺玥
HE Yue(University of Exeter,Exeter,EX44GH,The United Kingdom)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第3期30-33,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
本雅明
翻译理论
后殖民主义
译文
原文
差异
Benjamin
Translation theories
Post-colonialism
Translation
The original
Difference