期刊文献+

浅析导致译文与原文之间差异的因素——以本雅明与后殖民主义翻译理论为指导

Research on the Aspects that Influence the Differences Between Translation and the Original Text——Based on the Translation Theory of Benjamin and Post-Colonialism
下载PDF
导出
摘要 该文基于本雅明的翻译理论及后殖民主义翻译理论,大致讨论了导致译文与原文之间存在差异的两大主要因素,并分别从文化层面及译者方面入手,佐以例子来解释和支撑笔者的论点,并得出文化差异及译者对原文的理解与阐释是导致译文与原文之间存在差异的两大重要原因。最后,笔者提出了进一步的问题讨论,如果译文能够在最大程度上与原文保持一致,那么会造成什么样的后续影响?文化霸权主义或许会被考虑在内,而殖民国家与被殖民国家之间的联系也会重新被讨论和定义。进一步来讲,对被殖民国家而言,文化主权的缺失也是需要探讨和研究的重要层面。 This article aims to discuss to what extent can we claim that a translation should be different from the original,with examples and theories from Benjamin and other post-colonial scholars.The author provides two reasonable aspects,which are cultural differences and understanding and interpretation of the translator,influences the differences between the original text and target text.Further,some questions are also derived from this article,such as if translation and the original text are the same,what kind of influences can be derived?It may hold the idea that cultural hegemony is considered,the connection between the conqueror and the conquered should be discussed as well.Besides,the loss of cultural sovereignty for the conquered is also an important aspect to discuss and analyze.
作者 贺玥 HE Yue(University of Exeter,Exeter,EX44GH,The United Kingdom)
出处 《文化创新比较研究》 2023年第3期30-33,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 本雅明 翻译理论 后殖民主义 译文 原文 差异 Benjamin Translation theories Post-colonialism Translation The original Difference
  • 相关文献

参考文献5

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部