摘要
随着中国影响力的不断增大以及国际贸易往来的日益密切,商务活动中对于文化场所陪同口译的需求也在增大。由于博物院、纪念馆等有着浓厚文化氛围的场所具有特殊性,对于译者的水平以及文化底蕴都有着较高的要求。该文从吉林省博物院着手,以馆内《白山松水的记忆》展为例,在目的论的视角下分析博物院陪同口译过程中的德译策略具有指导意义,为了达到交际目的可以采用直译、音译+解释、直译+解释、解释等翻译策略。
As China's influence grows and international trade becomes closer,the demand for escort interpreters for cultural venues in business activities is also increasing.Because of the special characteristics of museums and memorials with a strong cultural atmosphere,there are high requirements for the level of translators and their cultural background.Starting from the Jilin Provincial Museum and taking the exhibition Memory of Changbai Mountain and Songhua River in the museum as an example,it is instructive to analyze the German translation strategies in the process of escort interpretation in the museum from the perspective of Skopos theory,and such translation strategies as direct translation,phonetic translation+interpretation,direct translation+interpretation,and interpretation can be used in order to achieve the communicative purpose.
作者
张梦欣
张晓琳
ZHANG Mengxin;ZHANG Xiaolin(Jilin International Studies University,Changchun Jilin,130000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第4期34-37,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
吉林外国语大学2021年度学生科研项目“博物馆德语陪同口译过程中中国文化特色词汇的翻译策略研究——以在吉林省博物院的口译实践为例”(项目编号:JWXSKY2021B125)。
关键词
目的论
陪同口译
翻译策略
博物院
《白山松水的记忆》展
翻译原则
Skopos theory
Escort interpretation
Translation strategies
Museums
Memory of Changbai Mountain and Songhua River exhibition
Translation principles