摘要
维吾尔族作为中华民族不可或缺的一分子,是中华民族大家庭的成员之一。虽然汉语和维吾尔语属于不同的语系,但两种语言的学习者常常会按照自己的语言习惯对多义字进行翻译。“打”字作为一个多义字在古语中的使用范围比较狭窄,随着社会的发展,其使用范围不断扩大,意义也日益增多,其义项多达24个。因此对于语言学习者来说“打”字的使用及翻译有一定难度。因此,该文主要探讨汉语“打”字的维吾尔语翻译方法,用以帮助语言学习者更好地地区别和掌握“打”字在交流中的意义,尽可能减少语言使用者在交流中出现语义表达偏差的情况。
As an inseparable part of the Chinese nation,the Uygur nationality is one of the members of the Chinese family.Although Chinese and Uyghur belong to different language families,learners of the two languages often translate polysemous words according to their own language habits.As a polysemous word,the use of the word"Da"in ancient Chinese is relatively narrow.With the development of society,its use has been expanding and its meaning has been increasing,with as many as 24 meanings.Therefore,it is difficult for language learners to use and translate"Da".Therefore,this paper mainly discusses the Uyghur translation methods of Chinese character"Da"to help language learners better distinguish and master the meaning of"Da"in communication,and minimize the deviation of semantic expression of language users in communication.
作者
王颖意
柳慧
WANG Yingyi;LIU Hui(College of Chinese Language and Literature,Yili Normal University,Yining Xinjiang,835000,China;Chinese Language Education Center,Yili Normal University,Yining Xinjiang,835000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第4期54-57,69,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
汉语
维吾尔语
“打”字
多义字
翻译
表达
Chinese
Uyghur language
"Da"
Polysemous words
Translation
Expression