期刊文献+

比勒尔《子夜歌》英译文及文内注的中国诗性文化特质研究

On the Chinese poetic culture in the English translation and intra-text annotation of Midnight Songs by Birrell
原文传递
导出
摘要 《子夜歌》是中国诗性文化重要的审美承载对象。比勒尔在英译《子夜歌》时采用了直译和文内注阐释的翻译策略。虽然译者的审美取向会影响对原文蕴含的生命价值和诗性文化的理解,但直译和文内注阐释的翻译策略可极大限度地展示异域民歌短小凝练的特质和诗性智慧的形象,引申拓展民歌的文化内涵。这种溯源追根性的译介,为外国读者建构了品味中国民歌诗性文化的路径,提供了语义的多选模式,还原了演唱的舞台背景和社会背景,彰显了对异域文化的尊重呵护和对人类缤纷灿烂文明的敬仰。文内注灵活的形式和宽宏的诠释从多维方向拓伸了译文的价值。 Midnight Songs is an important aesthetic work with Chinese poetic culture.In her English translation of Midnight Songs,Birrell adopted literal translation and intra-text annotation.Although the translator's aesthetic orientation would affect the understanding of the life value and poetic culture contained in the original text,literal translation and intra-text annotation could greatly demonstrate the short and concise characteristics and the image of poetic wisdom of foreign folk songs,and expand its cultural connotation.This kind of trace-back translation constructs a way to taste the poetic culture of Chinese folk songs providing multiple choice patterns of semantics and restoring the stage and social background.It shows the respect and care for foreign cultures and the admiration for the splendid civilizations of mankind.The flexible form and generous interpretation of the intra-text annotation extend the value of the translation from multiple directions.
作者 呼媛媛 朱源 Hu Yuanyuan;Zhu Yuan
出处 《外语教学》 北大核心 2023年第2期93-99,共7页 Foreign Language Education
基金 国家社会科学基金项目“中国古代文论关键词英译与阐释研究”(项目编号:20BYY029)的阶段性研究成果。
关键词 比勒尔 《子夜歌》英译 文内注 诗性文化特质 Birrell English translation of Midnight Songs intra-text annotation texture of poetic culture
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献33

共引文献138

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部