摘要
俄文涉华档案史料属于纪实类的异语写作文本,该类文本的写作语言能指异于其文化所指,其汉译过程属于特殊的回译现象——无本回译。俄文涉华档案史料文本用俄语描述相关的中国文化现象,因而其无本回译过程乃属广义上的文化寻根和本体文化回归之旅。在异语写作的涉华档案史料无本回译中,翻译文化安全、汉语文化因子、译文文体的选择与转换等是需要考量的重要因素。
Russian archival historical files concerning China is categorized as factual texts of cross-language writing.The Linguistic Signifier of this type of text is different from its cultural reference, and the process of its Chinese translation is viewed as a unique phenomenon of back translation — textless back translation. Russian archival historical files describe relevant Chinese culture in Russian, therefore its textless back translation process is in a broad sense both a seeking for its cultural origin and returning journey to its source culture. In the back-translation process of textless Russian archival historical files concerning China by means of cross-language writing, the cultural safety in terms of translation, the Chinese cultural factors and the literary style choice in the translation version, as well as code switching are all important factors to be considered.
出处
《中国俄语教学》
2023年第1期50-57,共8页
Russian in China
基金
辽宁省社会科学规划基金项目“‘异语写作’的涉华档案史料之‘无本回译’”(L21BYY022)的阶段性成果。
关键词
异语写作
无本回译
俄文档案
非语言因素
cross-language writing
textless back translation
Russian Archives
non-linguistic factors