期刊文献+

《清语老乞大》满文的朝鲜文转写研究

Research for Korean translation of《Manchu Language’Lao Qi Da》
下载PDF
导出
摘要 民族接触促进语文互动,语文互动导致文字变异,这种现象即发生在朝、满、汉三民族的互动中。朝满对译书籍甚多,《清语老乞大》是最早的一批朝满对译资料。在转写满文时,朝鲜文的拼写法逐渐变得复杂,如将两个字母合二融一的字形,违背拼字结构的字形,违背元音和谐的字形等等。这些朝鲜文转写字形的变异,皆因满文字形而改,属于因文字接触而产生的文字变异。综合来看,《清语老乞大》的朝鲜文转写对满文字形与字音虽有一定关注,但不如其他文献较多使用添加字符作区分,且常出现同字对多音的情况,可以看出《清语老乞大》的朝鲜文转写属于较粗略的转写法。
作者 邵磊 王敌非 Shao lei;Wang difei
出处 《满族研究》 2022年第2期89-95,共7页 Manchu Minority Research
基金 国家社科基金冷门绝学研究专项“18世纪以来西方汉学家满文未刊手稿挖掘、整理与研究”(22VJXG049) 国家社科基金后期资助“民族接触与文字变异”(19FMZB012)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部