期刊文献+

从翻译规范论分析《生死场》的语言特点及英译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文将《生死场》葛浩文经典译本作为研究对象,从切斯特曼翻译规范论视角窥探文学作品中译者的翻译策略,探讨针对原文本的一些语言特点,葛浩文运用的翻译方法、遵守的翻译规范及践行的价值观。
作者 林美君
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第10期24-27,共4页 English Square
  • 相关文献

二级参考文献21

  • 1李德超,邓静.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J].外国语,2004,27(4):68-75. 被引量:43
  • 2谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001,22(4):2-5. 被引量:145
  • 3赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究,2001,33(3):216-219. 被引量:72
  • 4成中英.论中西哲学精神[M].上海:东方出版中心,1996:102-110.
  • 5CHESTERMAN A.The Successful Translator: the Evolution of Homo Transferens[J].Perspective:Studies in Translatology, 1995(2):253-268.
  • 6CHESTERMAN A.Memes of Translation[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benj amins, 1997:2-12.
  • 7林语堂.中国人[M].上海学林出版社,1994:90-91.
  • 8刘耀锋.简论中西思维方式的差异.新学术,2007,(2):29-29.
  • 9Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004.
  • 10李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版.

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部