摘要
作为新感觉派的代表作家,横光利一大多采用心理分析方法描写人物的内心世界。《苍蝇》是横光利一在新感觉派时期创作的小说,一经发表就引起了广泛关注。作品中蒙太奇般的场景对比明显,且作者大量运用对比、拟人、比喻的手法,使作品生动有趣。《苍蝇》对大眼苍蝇进行了拟人化描写,通过大眼苍蝇的视角观察每个人物的心理变化。作品的创作手法引起了广泛讨论,对《苍蝇》这一文学作品的翻译,如何准确地再现作品意图,达到更好的交际效果,也掀起了研究热潮。对文学作品的翻译,不仅要把作者的意图放在首位,还要看重读者的阅读体验。由于中日文化的差异,对词语和句子的翻译,要考虑语法结构和表达习惯的不同,选取更能表达作品意思的译文,在再现原文意思的同时,达到更好的交际效果。因此,文章以横光利一的《苍蝇》为例,选取了具有代表性的句子,在纽马克文本类型理论的指导下,从交际翻译和语义翻译视角出发,对作品重难点词语和句子进行分析,采取相应的翻译策略,如加注、置换、合译、分译等,力求更好地再现原文的艺术创作,为汉日文学翻译提供参考。
出处
《艺术科技》
2023年第7期69-71,共3页
Art Science and Technology