摘要
基于中国文学经典英译的大量阅读,本文归纳了情感表达和外溢常见的十种张力,即词汇、句式、语域、修辞、隐喻、韵律、叙事、不定点、意象、互文性,并解释它们的理据。在这些张力因素中,词汇是显性表达,其余都是隐性表达。本文分析了情感表达和外溢的制约因素:译者的人格特征、诗学立场、对读者情感接受的历时期待等。对情感表达和外溢张力的考察能为中国文学走出去、高阶汉英翻译教学提供启示;对制约因素的分析能揭示翻译家的意识形态、隐蔽价值观、审美取向和情感模因。
Currently emotion research is mainly focused on word,yet this is only the tip of the iceberg.Upon the extensive reading of the translations of Chinese classics,we first describe the ten potentials of emotional reproduction and overflow in literary translation and explain their motivations,i.e.,word,sentence,register,rhetoric,metaphor,rhythm,narrative,indeterminacy,image and intertextuality.Of them,word is the explicit means while the others are implicit.Then we analyze the four constraints in emotional reproduction:the translator's personality,translation poetics,expectation of diachronic readership,and emotional collective unconsciousness.The research can help disclose the translator's ideology,hidden values,aesthetic orientations,and emotional memes.
出处
《外语与翻译》
2023年第1期6-13,I0001,共9页
Foreign Languages and Translation
基金
国家社科基金“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”的阶段性成果,项目号:18BYY025。