摘要
《楚辞》是湖湘典籍最重要的作品之一,自问世以来被国内外众多学者翻译。由于中西方思维存在差异,在翻译时有些原文不属于某个特定逻辑范畴,使译者在翻译时不得不对其逻辑加以介入和调适。文章以生态译学为指导,通过对宇文所安英译本的剖析,从三层面总结译者在英译时涉及的介入和调试的相关问题,即基于整体性和分析性的介入与调适、基于模糊性和精确性的介入与调适、基于直觉性和逻辑性的介入与调适,并通过个案分析研究提出解决这些问题的方法。
出处
《海外英语》
2023年第5期7-9,共3页
Overseas English
基金
湖南农业大学青年基金项目课题“生态译学视阈下《齐民要术》英译本研究”(编号19QN48)的阶段性成果。