摘要
文学作品的翻译与国际传播是一个国家参与国际文化交流和世界文明互鉴的重要指标和见证之一。罗伯特·彭斯的诗与歌Auld Lang Syne当属文学作品国际传播最成功的案例之一。Auld Lang Syne的国际传播充分诠释了拉斯韦尔的传播学理论,是传播学的经典实践。其传播主体包括多类个体和各种组织,很多情况下传播对象也成为传播主体;其传播内容既有文字内容(包括翻译文字)也有歌曲和旋律;其传播渠道呈多元化发展,包括出版物、演唱会、电影插曲、仪式活动等;其传播对象非常广泛,包括一切能读能唱者,无分长幼,不论男女,不限地域;其传播效果是多重的,既带来经济效益,也产生很大的社会效益,对后世的文学和音乐创作产生了积极的影响。Auld Lang Syne在全球的成功传播为中国文学作品的国际传播提供了诸多宝贵的启示。
The translation and international communication of literary works is one of the important indicators of a country’s participation in international cultural exchanges and mutual learning between civilizations.The poem and song Auld Lang Syne created by Robert Burns is one of the most successful examples of international communication of literary works.The international communication of Auld Lang Syne is a perfect interpretation of Lasswell’s communication theory and has been proved to be a classic practice of communication.The communication subject of Auld Lang Syne includes individuals and institutions and in many cases the target of communication can become subject of communication;the content of communication includes verbal content(including translation),songs and tune;the channel of communication is diversified,including publications,singing,movie music and ceremonies in different activities;the target of communication has a wide range,including all those who can read and sing regardless of old and young,men and women and locations;the effect of communication is multiplied.It has great economic benefit,promoting sale of books,audios and videos,movies.On the other hand,it also brings great social benefit,nurturing the readers and listeners’soul,playing an active role in creation of literature and music.The successful communication of Auld Lang Syne produced valuable enlightenment on the international communication of Chinese literary works.
作者
李正栓
叶红婷
Li Zhengshuan;Ye Hongting
出处
《河南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2023年第2期86-93,154,155,共10页
Journal of Henan University(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目“人类命运共同体视域下乐府诗翻译与传播研究”(2020BYY038)阶段性成果。