摘要
20世纪80年代开始,随着汉哈翻译事业不断发展,哈萨克语中的术语越来越多,汉哈翻译中术语处理问题成为相关领域工作者和专家学者研究探讨的首要问题。该文第一部分讲述了新词术语的概念;第二部分通过翻译汉语新词术语介绍了新词术语的特征和分类;第三部分通过分析和举例介绍了新词术语的哈语翻译原则、方法和技巧。并将汉语翻译过程中存在的问题进行部分的修改和调整,对近几年出现的新名词术语进行翻译和解释,以加深对哈萨克语的认识和理解。
Since the 1980s,with the continuous development of the Chinese Kazakh translation industry,there are more and more terms in the Kazakh language.The issue of terminology processing in Chinese Kazakh translation has become the primary issue for researchers and experts in related fields to study and explore.The first part of this article describes the concept of neologisms and terms.The second part introduces the characteristics and classification of Chinese neologisms through translation.The third part introduces the principles,methods,and techniques of Kazakh translation of neologisms and terms through analysis and examples.And some modifications and adjustments will be made to the problems existing in the Chinese translation process,as well as the translation and interpretation of new terminology emerging in recent years,in order to deepen the understanding and understanding of the Kazakh language.
作者
马瑞
MA Rui(School of Chinese Language and Literature,Yili Normal University,Yining Xinjiang,835100,China)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第7期33-36,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
汉语
翻译
哈语新词术语
Chinese
Translation
Kazakh neologisms and terms