摘要
《红字》是纳撒尼尔·霍桑所著的经典英语名著,中译本众多,然而国内对于《红字》的翻译研究在数量上仍存在不足。文章采用勒菲弗尔提出的改写理论,选取韩侍桁及姚乃强两位译者的中译本作为研究对象,采取描述性翻译研究方法,着重分析意识形态和赞助人两种因素对译本造成的影响。将译本放入社会、文化和历史背景中进行考察,希望能够从不同的角度为《红字》翻译研究的多样化做出贡献,同时扩大研究范围。
出处
《桂林航天工业学院学报》
2023年第1期124-128,共5页
Journal of Guilin University of Aerospace Technology
基金
2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“新媒体视野下广西瑶族节庆文化的外宣翻译研究”的成果之一(2020KY21006)。