期刊文献+

“粉丝翻译”与中国文学的海外大众传播与接受——以Romance of the Three Kingdoms Podcast为例 被引量:3

Making Chinese Literature Accessible to Ordinary Readership through Fan Translation:A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast
原文传递
导出
摘要 近年来,“粉丝翻译”作为一种有别于传统定义的翻译现象在国际学界受到了持续关注。不同于发生在流行文化内部的粉丝翻译,美籍华裔John Zhu基于古典名著《三国演义》创作的播客Romance of the Three Kingdoms Podcast代表了粉丝翻译与文学经典的一种结合。本文将以该文本为例,深入剖析粉丝翻译之于中国文学海外大众接受的独特意义,并探讨粉丝翻译与中国文学外译进一步结合所面对的问题。研究认为,粉丝翻译通过适当改写文本、融合数字媒介以及营造开放互动的文本模式,在普通大众中建构了一种消费经典文学的粉丝文化群体以及该群体的文化资本,有效地促进了文本的接受。解决官方话语与粉丝翻译之间的割裂与对立,则有助于后者在中国文学外译实践中发挥更加积极的作用。
作者 郭天骥 GUO Tian-ji
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2023年第2期111-119,共9页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 国家留学基金委建设高水平大学公派博士研究生项目(202006270184)。
  • 相关文献

二级参考文献49

共引文献130

同被引文献38

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部